linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restringir algo etw. einschränken 1.297

Verwendungsbeispiele

restringir algo etw. einschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hide su IP cuando practicar surf el Web y el acceso restringió el contenido.
Hide Ihr IP, als das Surfen des Netzes und des Zuganges Inhalt einschränkte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de Oswald nos restringen lo que vemos, oímos…...todo a lo que estamos expuestos.
Hier im Oswald sind wir eingeschränkt, in dem was wir sehen hören, wir sind dem ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras diurnas/nocturnas resultan útiles en entornos que restringen el uso de luz artificial.
Tag-/Nacht-Kameras eignen sich für Umgebungen, in denen die Verwendung von Kunstlicht eingeschränkt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La competencia está diseminada y no puede restringir el poder de mercado de VAI.
Der Wettbewerb ist zersplittert und nicht dazu angetan, die Marktmacht von VAI einzuschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no nos ayudará a restringir qu…
Das hilft uns nicht einzuschränken, was--
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente restringe el alcance de la patentabilidad a los conceptos de software que tengan un efecto importante en el mundo real.
Er schränkt lediglich den Bereich der Patentierbarkeit auf diejenigen Softwarekonzepte ein, die einen nennenswerten Effekt in der realen Welt haben.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero el sistema de patentes no sólo restringe el uso del conocimiento;
Patente schränken aber nicht nur die Nutzung des Wissens ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no lo restringe a usar un sólo tipo de instrumentos, ¿verdad?
Aber das schränkt ihn nicht bei der Wahl seines Werkzeuges ein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
También puedes optar por restringir el acceso en la configuración para compartir. ES
Es ist allerdings auch möglich, den Zugriff über die Freigabeeinstellungen einzuschränken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "restringir algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tiene demasiados tweets un correo que tiene que restringir las alertas o algo que usted puede benachrichten por hora. DE
Habt ihr zu viele Tweets für eine Mail müsst ihr die Alerts etwas einschränken oder euch stündlich benachrichten lassen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No es simplemente algo que los socialdemócratas hayamos recalcado para ser oficiosos y excesivamente celosos, o para restringir la flexibilidad individual.
Das ist nichts, was die Sozialdemokraten nur erfinden, um dienstbeflissen und eifrig an der Einschränkung der individuellen Flexibilität zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo a tener en cuenta es que instalando filtros de software en tu computadora, puedes restringir también el acceso a los niños a páginas legítimas.
Natürlich muß bei der Installation von Filtersoftware auf Ihrem Computer bedacht werden, daß Sie dadurch möglicherweise den Zugriff Ihrer Kinder auf legitime Webseiten unterbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Algo particularmente irónico fue la disposición diseñada para restringir el uso por parte de Chile de controles para los flujos de capital especulativo de corto plazo.
Besonders seltsam war die Vertragsbestimmung, die so ausgelegt war, dass sie für Chile den Einsatz von Kapitalkontrollen im Fall von kurzfristigen, spekulativen Kapitalbewegungen einschränkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que restringir el acceso a los mismos podría ser perjudicial para el diseño del juego, algo que tenemos intención de evitar a toda costa.
Wir glauben, dass ein beschränkter Zugriff auf Helden das Spieldesign zerstören könnte, daher möchten wir dies vermeiden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sé que puedo restringir manualmente el conjunto de listas que se muestran (y va a hacer algo así), sin embargo, esto tiene algunos retos:
Ich weiß, ich kann manuell über die Menge von Listen angezeigt beschränken (und tun so), jedoch hat dies einige Herausforderungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se podría restringir algo esta regla especificando que la etiqueta padre debe ser, además una etiqueta (el principio de la regla sería entonces «div.texte p.spip»);
Man könnte diese Regel ein wenig einschränken, indem man spezifiziert, daß das Eltern-Tag außerdem ein -Tag sein muß (der Anfang der Regel müßte dann «» lauten);
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con todo, algo que debe interesar a los miembros del Parlamento Europeo es el papel de la Asamblea Parlamentaria Paritaria y los posibles intentos de restringir su frecuencia y función.
Was jedoch die Mitglieder des Europäischen Parlaments interessieren sollte, ist die Rolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung und mögliche Versuche, deren Häufigkeit und Bedeutung zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte